Aqui vai uma lista de palavras que podem ser usados por todo o país. Lembro que nas montanhas muita gente só fala berbére, e, não sabe o que quer dizer maior parte das palavras que aqui estão. por isso se usar “ladide” para dizer que está delicioso nas montanhas do Atlas e as pessoas não entenderem não fique admirado. Use “iátefute”… 
Estas palavras e frases estão escritas com a fonética portuguesa e não transcritas correctamente do árabe para a língua portuguesa, por isso tente ler como se as lêsse em português.
O árabe em Marrocos só usa cerca de 48% do árabe clássico por isso há uma grande diferença. Em principio só as pessoas que foram à escola e universidade falam árabe clássico, e, como há uma grande taxa de analfabestismo, não pense em se safar com as suas aulas de árabe clássico… até mesmo os números que são práticamente iguais, vão ser difíceis de entender pela gande diferencia de pronúncia: “3″ por exemplo, em árabe clássico diz-se “Thalatha” ( com o th a ser uma letra que se diz +- à sopinha de massa com a língua a tocar nos dentes da frente ), e em árabe marroquino diz-se “Tletá”. Escrito para as duas línguas é “ثلاثة”.
Como vai isso?
la bas?
Está tudo bom?
Kul-chi birrére?
Pão
Róbe-se
Água
Lemá
Está tudo bem?
Kul-chi meziane?
Números
- Uá-hide ( deitar o ar fora quando se diz o “h” )
- Juje
- Tleta
- 4Ár-bá-á
- Ram-sá
- Stá
- Sbá-á
- Temânia
- Tisá
- Áchará
Vem cá
Aji
Vai-te embora
Sir
Saiam da frente, cuidado
Balik
Vamos?
Andú?
Laranja
Limone
Onde estás?
Fin’rák?
Nenhum comentário:
Postar um comentário